Russian Proverbs about Animals with Translate to English

Без кота мышам масленица.
Bez kota mysham maslenitsa.
When the cat's away, it's a mouse holiday.

Близ норы лиса на промысел не ходит.
Bliz nory lisa na promysel ne khodit.
The fox never hunts near its own den.

Быть собаке битой - найдётся и палка.
Byt' sobake bitoy - naydotsya i palka.
If the dog has to be beaten, a stick will always be found.

В мутной воде рыба ловится.
V mutnoy vode ryba lovitsya.
Fish are caught easily in muddy waters.

Взнуздать коня с хвоста.
Vznuzdat' konya s khvosta.
To saddle the horse from the tail (meaning, to do something the wrong way).

Видна птица по полету.
Vidna ptitsa po poletu.
Recognise the bird by its flight.

Волк в овечьей шкуре.
Volk v ovech'yey shkure.
A wolf in a sheep's skin.

Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
Volk i kazhdyy god linyayet, da obychaya ne menyayet.
The wolf sheds its fur yearly, but changes not its habits.

Волков бояться - в лес не ходить.
Volkov boyat'sya - v les ne khodit'.
If you fear wolves, don't enter the forest.

Ворон ворону глаз не выклюет.
Voron voronu glaz ne vyklyuyet.
One raven will never blind another.

Вороне соколом не быть.
Vorone sokolom ne byt'.
A crow can never be a falcon.

Вот где собака зарыта.
Vot gde sobaka zaryta.
That's where the dog is buried (meaning, that is the reason).

Всяк кулик своё болото хвалит.
Vsyak kulik svoyo boloto khvalit.
Any snipe praises its own swamp.

Дарёному коню в зубы не смотрят.
Daryonomu konyu v zuby ne smotryat.
Don't look a gift-horse in the mouth.

Делать из мухи слона.
Delat' iz mukhi slona.
To make an elephant out of a fly (meaning, to make a mountain out of a molehill).

Делить шкуру неубитого медведя.
Delit' shkuru neubitogo medvedya.
To divide the skin of a living bear (meaning, to discuss the results of something not yet done).

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Za dvumya zaytsami pogonish'sya, ni odnogo ne poymayesh'.
Chase two hares, you'll not catch one.

Заморить червячка.
Zamorit' chervyachka.
To kill the worm (meaning, to satisfy one's appetite).

Золотая клетка соловья не красит.
Zolotaya kletka solov'ya ne krasit.
A golden cage does not make the nightingale more beautiful.

И волки сыты, и овцы целы.
I volki syty, i ovtsy tsely.
The wolves are full and the sheep are safe (to find a solution that satisfies all concerned).

Когда рак свистнет.
Kogda rak svistnet.
When the shrimp whistles.

Кошке смех, мышке слёзы.
Koshke smekh, myshke slyozy.
Cat's laughter - mouse's tears.

Лить крокодиловы слёзы.
Lit' krokodilovy slyozy.
To shed crocodile tears.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
Better a bluebird in hand than a crane in the sky.

Метать бисер перед свиньями.
Metat' biser pered svin'yami.
To cast pearls before swine.

На безрыбье и рак рыба.
Na bezryb'ye i rak ryba.
In fishless times even a crab is a fish.

Не бойся той собаки, которая лает.
Ne boysya toy sobaki, kotoraya layet.
Fear not the barking dog.

Ночью все кошки серы.
Noch'yu vse koshki sery.
At night all cats are grey.

Одна ласточка весны не делает.
Odna lastochka vesny ne delayet.
One swallow does not mean spring.

По когтям узнают льва.
Po kogtyam uznayut l'va.
Know the lion by its claws.

Покупать кота в мешке.
Pokupat' kota v meshke.
To buy a cat in a bag (to buy something without seeing it).

С медведем дружись, а за топор держись.
S medvedem druzhis', a za topor derzhis'.
Be friends with a bear, but keep an axe handy.

Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Slovo ne vorobey, vyletit - ne poymayesh'.
A word is not like a sparrow - once it has flown out, it cannot be caught.

Собака лает - ветер носит.
Sobaka layet - veter nosit.
Dog barks, wind carries (meaning, there is little harm in angry words).

Собаку съесть на чём-либо.
Sobaku s"yest' na chom-libo.
To eat a dog on something (to be a great specialist on a given subject).

Цыплят по осени считают.
Tsyplyat po oseni schitayut.
Count your chicks in autumn (meaning, do not make rash forecasts).

Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Chornogo kobelya ne otmoyesh' dobela.
You'll never wash a black dog white.

Яйца курицу не учат.
Yaytsa kuritsu ne uchat.
The egg should not preach to the hen.


Want to say something...

Nickname:
Comment:



CTP-design, 2024